Final Fantasy 2- The Lost Translation
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
  by two bums who are too lazy too think of good name for their
  translation team

        Toma XIII
        ~~~~~~~~~
         http://spoonybard.home.ml.org
         toma13@hotmail.com
        
        Midas
        ~~~~~
         http://www.geocities.com/TimesSquare/Realm/7244
         king_midas_@hotmail.com

Version 0.36

 -Translated the town inside of Leviathan's stomach
 -Fixed the item/weapon/armor/enemy names that were
  translated poorly
 -Figured out how to change Ivy back to Rose, Msk to Mask,
  B.Ship to BattleShip, D.Knight to DarkKnight, etc.
 -Menu is PERFECT looking! (no squished chars or partial
  words) YAHOO!
 -Happy looking new font! (???)

Version 0.35

 -Translated some more of those little losers
 -Retranslated the intro sequence and a few
  townspeople

Version 0.34

 -Translated a few more townspeople
 -Full menu translation ("Item Magic Equip Stats Save"
  as opposed to "Item Mgc Eqp Stat Save") Yahoo!
 -Changed Nina's name to Hilda (It may sound retarded but
  hey, I'm going for authenticity here!)

Version 0.33

 -All townspeople up to Pof are translated.
 -Retranslated some more crap
 -A few more passwords translated

Version 0.32

 -FINISHED THE ENDING SEQUENCE!!!
 -Retranslated a bunch of stuff
 -Fixed a few errors
 -A few more townspeople translated

Version 0.31

 -The first two towns are now completely translated
 -Old Charlie is now called Midas

Version 0.3

 -Old Charlie has joined the translation team!
 -Multiple Demiforce's name replaced with our names on title screen!
 -More characters' names translated!
 -Annoying blue lines no longer behind characters' faces on menu!
 -Almost all items translated!
 -All weapons/armor translated!
 -All enemies translated! (or at least have legible names...)
 -Ending sequence partially translated!
 -The password "Rose" has (reluctantly but necessarily) been
  changed to "Ivy"
 -A few more dialog boxes translated
 -Better font

Version 0.2

 -It wasn't done by Multiple Demiforce
 -Title sequence retranslated
 -Most characters' names translated!
 -Over half of the enemy names in the game translated!
 -A few more items translated
 -A few more weapons/armor translated
 -A few more dialog boxes translated
 -All other spells translated
 -Used a different font so that smaller text characters
  don't look weird

Version 0.1a
 -Initial release by Multiple Demiforce


What's Been Translated So Far
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
                                                        
Well, here are the stupid percentages of the crap that's
been translated so far...

Enemies.........100%
Weapons.........100%
Armor...........100%
Spells..........100%
Items...........100%
Menus...........100%
Passwords.......100%
Battles.........100%
Sequences........50%
Townspeople......33%
Other People.....13%

As you can see, I did the easy stuff first. But hey,
I'm doing the people pretty quickly (actually I do a
few things a day!) so I might get the translation
done by... hmm... how does February sound? Ya never
know... :-)


Toma's Dumb Little Story About The Transaltion
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

I started this translation around July. I did it cuz
I was angry at that buddy who wrote the FF2j story.
He left out the entire part about what to do with Josef
and I, being Japanese illiterate at the time, was stuck.
I downloaded Multiple Demiforce's translation to see what
I it would help me. Guess what. They didn't have it either.
In my frustration I downloaded X-Late and (still without
any Japanese knowledge) started ahackin away. In my
boredom, I gave every enemy that I had seen a name that
worked well with it, changed a few items and spells and
stuff, and put it on the net. I began to search for a
Japanese-English dictionary to aid me, but I could only
find an English-Japanese one. So I properly translated the
enemies (I was surprised at how many I had right!) and
tried with all my might to translate it with the wrong
dictionary. After spending an hour on one person, I
decided I had to change something. I quit using X-Late
and went to something no one else (to my knowledge)
has ever tried. MS-DOS Editor. Using Font Mania (a neat
little thing to customize ASCII chars) and a chart
that I had made, I decided to see if it would go any
quicker. That had helped, byut I still needed a
dictionary. Then, one day, I found it. A dictionary
that had everything I needed to translate my beloved
ROM. But there was one problem. It wasn't me who
actually found it, but my brother Midas. He bought it
himself and said I could only use it if I let him
join my translation team. I agreed and went home
rejoicing. After translating a big ole crapload of
stuff, we released a much better translation. There
was still a problem. I had no net access of my own.
But hey, my birthday came, I got it, and now we
update so much that... I don't know. We just update
a lot more now.
Blah.
Oh by the way. I got past the Josef part now and I beat
the entire game! (YAHOO!)


Disclaimer
~~~~~~~~~~

I didn't make this game, Square did.  I don't want
the thing distributed with the ROM cuz that's just
bad and I'd never do it so you shouldn't cuz it's
illegal and all that crap.
Umm... how's that?

